Fanfiction—Building Castles in Another’s Sandbox
an article I wrote in a local blogging community, published June 26, 2009.
I write fanfiction.
Damn that felt good to say.
Anyway. My family circle knew not of this hobby of mine, nor is it known among my circle of sadly number-deficient friends. In fact, only my best friend of 19 years (now 22) knew of this fact, and that was only after almost a year of writing fanfiction.
I expected rejection or at least derision—it’s a common reaction in Real Life, believe me—which is why I’m relieved when she said she didn’t mind, even going as far as reading some of the stuff I’ve written. She tries to write her own fanfic when she has the time, and I encourage her time and again to do so to hone her skills in characterization and writing style.
And because I enjoy reading her fiction too.
Now I know that a lot of people look down on fanfic writers, especially because there’s a mindset that fanfic writers are tweens who fantasize about their favorite (usually male) character falling in love with them, and that fanfic writers are (still) tweens who fantasize about their favorite male characters going on each other (yes, I’m talking about that BL aka Boy Love—yes, it’s gay). I am not dissing the tweens, nor am I dissing those who write to see those fantasies come to life—it’s fanfiction, it’s supposed to be fun—but fanfic authors are not the same everywhere. Fanfiction everywhere have different reasons for being written the way they are.
Some fanfic authors write to continue the story of the characters. The original writer won’t write forever—stories have to end, regardless of the fandom demands, regardless of human nature that abhors endings—and fanfic authors make it their quest to continue where the author left off. Some fanfic authors want to experiment—how would character A act if he or she was accidentally dropped in cyberspace while his or her parents are in an intergalactic tour? Some fanfic authors want to develop the characters to redeem or glorify or explain them—these writers weave backstories, or mend plotholes, or create new paths for their characters either by writing in the world of the original story (called canon) or an alternate universe (called AU). Some fanfic authors, admittedly a majority, write to make their favorite characters hook up. Romance-themed fanfics are popular to the majority of fandom (which is comprised by, surprise, surprise—females), the same way that those romance pocketbooks remain popular among the readers.
Of course, the above are simply a few of the reasons why fanfic authors write what they write. Personally, I write because I want to explain what makes the characters tic and why their “chemistry” is “real.” I write because I understand the characters and I want others to understand them too. I write because I love them and they have become a part of my life and I want to add new dimensions to “their” lives. I write because I’m human and I don’t want stories to end. I write because I see possibilities and the possibilities are endless.
Fanfiction is about crossing fantasy with reality. It’s about beginning where it should end. It’s about becoming a part of another world and seeing through the eyes of these characters. Fanfiction is about possibilities. Endlessness.
Fanfiction is writing stories and never letting others convince you otherwise. While some people are content with building castles in the air, people like me are content with building castles in the sandbox of the worlds we pass by. Indeed these sandcastles will be blown by the wind one day, but our hands will remember that we have molded and created and continued the story.
And the story will live on.
Thoughts on Fanfiction Japanese
first posted in my FF.net account
This is something not a few had pointed out to me before, and since I can't repeat my answers without even boring myself, I decided to write my views on random/fandom Japanese once and for all.
(dundundun)
First things first—if you dislike/hate/abhor/loathe those inserts of Japanese words in my dialogue, it's fine. Seriously. I won't hate you for telling me that—just as I won't hate you if you tell me you're wearing a green top over your black polka-doted yellow skinny jeans. We may disagree on things like preferences but it's fine, I won't die from it.
Now, I hear everyone out—or at least I try to. Even them anonymous flamers. So if you have the time, please hear me out this time.
(if some words are almost the same as a certain reviewer's, I say this—I don't hate that person; that person just framed them thoughts in a more concise way)
I'm not a fan of 'random/fangirl Japanese': I use those things as a tool in my fanfic-writing. If I can respect your differentiating opinion, please respect mine. There's such a thing as YMMV and I won't argue with that.
Now, random Japanese is something I relatively prefer over fangirl Japanese on account of the latter being derided upon as immature and vain—however, I can't help but compare it with authors who pepper random French/German/Spanish/Smurf words in their stories and call what I do fangirl Japanese when we're doing the same. It's advocating double-standard, IMO. Also, why haven't I heard of anyone calling those things out as fangirl French or fangirl German or fangirl Spanish or even fangirl Smurf? What made the Japanese language vastly different?
You shouldn't use it, it's stupid/pathetic/grating/irksome/indulgent: I find it personally helpful as a tool to expound on a character's personality. It also helps me get in a character's head. When I write a dialogue, the way it runs in my mind is a decisive factor, and I find it easier to touch base with the character when I use what random Japanese he/she typically uses in the series—or even what I logically conclude that they will use in a different situation.
Also, I find those 'maa' or 'na' or 'saa' or 'uso' or 'anou' not just legitimate expressions with their unique characteristics—to me, they can act as nice verbal surrogates with a music of their own. I myself use verbal surrogates (like huh or er or nyerz or psh) and even though by themselves they don't make sense, they take a personality of their own with my usage. And that's what I aim for, when I make those characters use these expletives —personality.
For instance: "Maa, maa, put that down now." "Tch. Whatever." "Oi, listen already!"
With the characters Naruto, Sasuke, and Kakashi and only those lines, it's easy to discern who's who because the random Japanese help too. I won't tell who's who, of course—it's bloody obvious.
There are English translations, use them: As a non-native speaker, I find English a tad stiff sometimes—even too colorless for my taste. The translation doesn't fully embrace the nuance of the actual word that I want to convey.
For instance, 'hai.' Using 'roger!' or 'I agree' or 'aye aye captain!' in place of 'hai' feels awkward for me. I can't imagine Sasuke saying those phrases —Naruto, perhaps, but they sounded too sugary-high even for him. Besides, 'I agree' by itself sounds too pompous, and sounds especially silly if there are more than two characters voicing them. Those translations for 'hai' doesn't really reflect anything much to me too—in short, it doesn't sit that well to me so sometimes, I don't use it.
Granted, there are situations that the translations could be used and I use them—I don't let the characters answer every agree/disagree question with 'hai,' it's just silly. Better write the whole thing in Japanese, yeah?
Well technically, the dialogue are in Japanese—so just stop using them: I see it this way—the Japanese like to pepper their own conversations with English words even when they have their own terms for them. I tend to pepper my conversation with English/Chinese/Spanish/Latin words even when my mother tongue has their own terms for them. I even use other local dialects when I can very well use a similar term from my language. So why do I do it?
A lot of reasons. Drama. Exagerration. Joy. Sarcasm. And a host of other emotions that become unique by my application of these random languages. I'm not sure about other people but here, in our country, the way we speak is a veritable melting pot of languages, branding each speaker with his unique stamp of personality. Moreover, it's fun. I mean, say 'fucking suki desu!' See how fun that is. And how passionate or just overwhelmingly happy to having finally let out such a truth.
And, I sometimes translate the English dialogue as purely Japanese and the random Japanese as random English. And again, I can't reiterate it enough—I find that it helps me get in touch with the character's personality.
You're not making any sense: Only because I define it differently—random/fangirl Japanese to me are statements like 'You look so kawaii!' or 'This is so kakoii desu' or anything of the like (there's even an instance when someone wrote 'Let's watch the hanabi' and my brain broke); to me, they're the use of Japanese word/s that border on the absurd, enough to take away your attention from the actual plot and content.
Randomness ahoy: kawaii defines more than cuteness anyway, and used by its proper context it can be lovely—as does kakoii, and the others tagged often unfairly as fangirl Japanese. Japanese words are fluid and it's hard to pin down their meanings (kinda like Chinese), as opposed to English words, which are more concrete. Besides, slangy English isn't really my forte—I only know of the generic ones, and more often I see them as rude, completely at odds with the polite Japanese.
So you're saying you're cool with it: Kinda. Of course, I still wince whenever I come across 'You teme!' or 'The teme'—teme is a pronoun, a ruder version for you (see? even the pronouns have their own personality!). Remember the Team Gai flashback first meeting? After Lee orated about his goals and Neji mocked him, Lee pointed at Neji and said 'Kimi!' —he meant to say 'teme' but Lee is too polite for that.
There are worse things for me, anyway—there's the infamous raven banging the kitsune (even the fox sexing up the same raven makes me feel bad for the poor bird). There's also the scarecrow always chasing after the dolphin as the shark watches on behind the cloak of the weasel. We already have the raccoon, so let's wait for the dog, the butterfly, and the pig to make the pinkette happy with her wildlife sanctuary. I reckon the screw will agree, too.
But your distracting use of Japanese word/s distracts me: If it distracts you, dear reader, to the point that it detracts from the story, I reckon it's best that you not read any further. It's not me demanding or bitching or being plain vindictive, I assure you—if something does not make sense to you on account of bothersome things like my use of these words, it's best to stop because I'll continue to use them. I won't want to waste your time or aggravate you any further, after all.
It would make me happy, though, if you can find it in yourself to ignore these random Japanese if you choose to read on. My stories may not be much but I enjoyed putting them down into words—random Japanese included.
Long explanation is long. Thank you for reading. I commend you for your patience and awesomeness.